Description

“Out of the frying pan and into the fire” 在中文里可以翻译为 “跳出油锅又入火坑” (tiào chū yóu guō yòu rù huǒ kēng) 或者 “才出龙潭又入虎穴” (cái chū lóng tán yòu rù hǔ xué)。这两个表达都形象地描述了“摆脱了一个困境,又陷入了另一个更糟糕的境地”的意思。
更直白的翻译也可以是:
“每况愈下”:(měi kuàng yù xià),表示情况越来越糟。
“雪上加霜”:(xuě shàng jiā shuāng),形容本来就糟糕的情况,又增加了新的不幸。
这些翻译都传达了“Out of the frying pan and into the fire” 的含义,即从一个困境中解脱出来,却又面临更糟糕的局面。
例子:
Angela: “Her ex-boyfriend was terrible, but this new one is even worse!”
Andy: “Out of the frying pan and into the fire.”






Reviews
There are no reviews yet.