Description

“Bury the hatchet” 在中文里可以翻译为 “言归于好” 或者 “握手言和”,意思是结束争端,与曾经有矛盾的人或群体和解。
解释:
“言归于好”
(yán guī yú hǎo) 强调的是双方恢复友好的关系,重归于好。
“握手言和”
(wò shǒu yán hé) 更侧重于双方放下争端,达成和解,通常指停止争斗或对抗。
这个短语的来源可以追溯到一些历史学家认为,他们认为最初是印第安部落在达成和解后,将象征战争的斧头埋入地下,以示和平的象征。后来,这个习俗演变成一个比喻,用来形容人与人之间的和解。
例句:
“After years of feuding, they finally decided to bury the hatchet and become friends again.” (经过多年的争吵,他们最终决定言归于好,重新成为朋友。)
“Let’s bury the hatchet and move on.” (让我们握手言和,继续前进。)
因此,无论是“言归于好”还是“握手言和”,都表达了“Bury the hatchet” 这一短语的核心含义:结束争端,和解和好。






Reviews
There are no reviews yet.